1. 1

Bibeln – in jeder Sprache eine Übersetzung

Diverse Länder.

Licht im Osten engagiert sich dort, wo eine Übersetzung von Gottes lebendigem und kräftigem Wort noch fehlt. Wir unterstützen Übersetzungen des Neuen und Alten Testaments in der jakutischen und tatarischen Sprache. Daneben helfen wir beim Druck von Kinderbibeln, damit Kinder altersgerecht Gottes Wort lesen und verstehen können.

2020: 30’000 Kinderbibeln

Im Jahr wurden 50’000 Kinderbibeln gedruckt und verteilt. Diese Bibeln sind nun fast alle aufgebraucht. Deswegen hat sich Licht im Osten entschieden, im Jubiläumsjahr 2020 weitere 30’000 Kinderbibeln drucken zu lassen. Diese werden in den Sprachen Russisch, Rumänisch und Ukrainisch hergestellt und durch unser Netz von treuen Partnern verteilt. 30’000 – eine beeindruckende Zahl, wenn man bedenkt, dass jedes Exemplar ein Kinderleben nachhaltig prägen und verändern kann.

Die Jakutische Bibel

Das Neue Testament

Licht im Osten unterstützt die Übersetzungsarbeiten des Neuen Testaments. 2018 wurden 5000 Exemplare gedruckt und verteilt. Die Rückmeldungen sind ermutigend. Die Christen, die die Bibel in ihrer eigenen Sprache in den Händen halten, können kaum glauben, dass Gottes Wort auf Jakutisch erhältlich ist.

Das Alte Testament

Seit 2018 unterstützt Licht im Osten auch die Übersetzungsarbeiten für das Alte Testament. Aktuell werden die Bücher 3., 4. und 5. Mose übersetzt. Die Übersetzungen der Bücher 1. und 2. Mose, Esther, Hohelied, Psalmen, Sprüche und der Bücher Ruth und Jona sind am Institut für Bibelübersetzung (IBT) in Moskau bereits abgeschlossen und warten auf die komplette Veröffentlichung des Alten Testaments.

„Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.“

Jesaja 40,8

Die Tatarische Bibel

Seit Juni 2016 verteilen unsere Partner die Tatarische Bibel. Ein weiteres Volk kann das Wort Gottes in seiner Muttersprache lesen. Ein langjähriges Projekt ist beendet – Wir freuen uns!

Eine Frau liest zum ersten Mal die Bibel in ihrer Muttersprache.

 

Bereits 2001 erschien das Neue Testament und 2007 die fünf Bücher Mose auf Tatarisch. Nach und nach wurden die einzelnen Bücher des Alten Testaments übersetzt, die Texte exegetisch überprüft und auf die Verständlichkeit getestet. Das Übersetzungsteam des IBT musste sich vielen Anfechtungen und Prüfungen stellen. Das Projekt hatte sich in die Länge gezogen, weil die letzte Phase von nur wenigen Übersetzern bewerkstelligt wurde. Von den anfänglich sechs Übersetzern konnten nur noch zwei den Tag miterleben, als die Tataren ihre eigene Bibel erhielten. Unsere Missionare in der Russischen Republik Tatarstan warteten schon sehnlichst auf die Tatarische Bibel, die dringend gebraucht wird. Denn ungefähr 40% der Bevölkerung sprechen nur Tatarisch, viele ältere Menschen in den Dörfern sprechen überhaupt kein Russisch. Die Tataren lieben ihre Sprache, ihre Kultur und ihre Lieder. Seit 2016 können sie die ganze Bibel in ihrer Muttersprache lesen! Die gedruckten Bibeln werden durch Missionen und Kirchen in Tatarstan verbreitet. Aber auch in den staatlichen Bibliotheken und wissenschaftlichen Organisationen sind sie erhältlich.

 

 

 

 

shiftnavglaubenwecken